-
1 вымотать всю душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вымотать всю душу
-
2 вымотать всю душу
теңкәгә тию, үзәккә үтү -
3 выматывать всю душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выматывать всю душу
-
4 вытягивать всю душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вытягивать всю душу
-
5 вытянуть всю душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вытянуть всю душу
-
6 ВЫМОТАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЫМОТАТЬ
-
7 ДУШУ
что бог на душу положит -
8 вымотать душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вымотать душу
-
9 ВСЮ
-
10 вымотать
1. сов. что; разг.урап (сырмап) бөтөрөү2. сов.измучитьхәлде бөтөрөү, хәлдән тайҙырыу, әлһерәтеүвымотать (всю) душу теңкәгә тейеү, үҙәккә үткәреү -
11 вымотать
сов. разг.1. что тофта сарф кардан; печонда тӯб кардан2. кого-что монда (бемадор, беҳол) кардан; вымотать все силы тамоман бемадор кардан <> вымотать [всю] душу кому аз ҷон безор кардан, ба ҷон расондан; вымотать [все] кишкй из кого прост. шири модарро ба даҳон овардан -
12 вымотать
сов.; разг.( что) бетерү, алу (хәлне, көчне) алҗытып бетерү -
13 вымотать
••вымотать (всю) душу кому-либо разг. — прибл. mettre le cœur à l'envers à qn -
14 вымотать
вымотать разг. (völlig) erschöpfen vt, zermürben vt а он мне вымотал всю душу er hat mich (zu Tode) gequält -
15 вымотать
сов., разг. Вдорога вымотала его — il viaggio lo ha spossatoвымотать нервы кому-л. — snervare qdвсю душу вымотать — см. душа -
16 вымотать
несовер. - выматывать;
совер. - вымотать (что-л.) ;
разг. (изнурять) drain, exhaust, use up выматывать все силы у кого-л. ≈ to drain smb. of all his strength, to exhaust all smb. 's strength выматывать всю душу кому-л. ≈ to wear smb. out, to tire smb. to death;
to annoy smb., to exasperate smb. (надоедать)Большой англо-русский и русско-английский словарь > вымотать
-
17 вымотать
-
18 вымотать
ρ.σ.μ.1. ξετυλίγω, εκτυλίσσω.2. κατακουράζω, καταπονώ, κατεξαντλώ.εκφρ.- (всю) душу – βγάζω την ψυχή (ανάποδα), βγάζω το θεό (καταβασανίζω).1. ξετυλίγομαι, εκτυλίσσομαι.2. (απλ.) κουράζομαι, καταπονούμαι, κατεξαντλούμαι, μου βγαίνει ο θεός. -
19 выматывать душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выматывать душу
-
20 вытягивать душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вытягивать душу
См. также в других словарях:
вымотать всю душу — См … Словарь синонимов
ВЫМОТАТЬ ВСЮ ДУШУ — кто, что [кому, из кого] Мучить, изводить, заставлять страдать. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) своим поведением, часто равнодушием или жестокостью, придирками, упрёками, навязчивыми просьбами и т. п. или какая л. изнуряющая ситуация… … Фразеологический словарь русского языка
ВЫМОТАТЬ ВСЮ ДУШЕНЬКУ — кто, что [кому, из кого] Мучить, изводить, заставлять страдать. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) своим поведением, часто равнодушием или жестокостью, придирками, упрёками, навязчивыми просьбами и т. п. или какая л. изнуряющая ситуация… … Фразеологический словарь русского языка
вымотать все кишки — измучить, вымотать кишки, утомить, достать, изнурить, вымотать, вымотать душу, вымотать всю душу, вымотать все жилы Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Всю душу на кулак вымотать — кому. Сиб. Измучить кого л. придирками, домогательствами. ФСС, 37 … Большой словарь русских поговорок
Душу вымотать — (иноск.) измучить, изнурить. Ср. Душа не на мѣстѣ не жива. Ср. Онъ чувствовалъ, что жена своимъ поступкомъ всю душу вымотала изъ него... Б. М. Маркевичъ. Бездна. 3, 1. Ср. Душу ты мнѣ всю вымоталъ, мучитель ты мой, злодѣй.... Маркевичъ. Чадъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
вымотать — Вымотать душу (разг.) довести до полного изнеможения, измучить, надоесть до последней степени. Всю душу мне вымотали твои похождения … Фразеологический словарь русского языка
душу вымотать — (иноск.) измучить, изнурить Ср. Душа не на месте не жива. Ср. Он чувствовал, что жена своим поступком всю душу вымотала из него... Б.М. Маркевич. Бездна. 3, 1. Ср. Душу ты мне всю вымотал, мучитель ты мой, злодей... Маркевич. Чад жизни. 1, 2. Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ВЫМОТАТЬ ДУШУ — кто, что [кому, из кого] Мучить, изводить, заставлять страдать. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) своим поведением, часто равнодушием или жестокостью, придирками, упрёками, навязчивыми просьбами и т. п. или какая л. изнуряющая ситуация… … Фразеологический словарь русского языка
ВЫМОТАТЬ ДУШЕНЬКУ — кто, что [кому, из кого] Мучить, изводить, заставлять страдать. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) своим поведением, часто равнодушием или жестокостью, придирками, упрёками, навязчивыми просьбами и т. п. или какая л. изнуряющая ситуация… … Фразеологический словарь русского языка
тянуть душу — кто кому Мучить, заставляя ждать. Имеется в виду, что лицо (Х) оттягивает принятие какого л. решения, не торопится сообщить что л. чрезвычайно важное для другого лица (Y), долгое время оставляя его в состоянии томительного ожидания. ✦ Х тянет… … Фразеологический словарь русского языка